Translations from Frayed Edge Press
The Flying African by Areg Azatyan; translated from the Armenian by Nazareth Seferian.
In this episodic, surreal adventure, a young Armenia writer embarks on a trip to the continent of Africa, intending to spend one day in each of fifty-three African nations -- to meet people, hear their stories, and write about them. What he finds defies all expectations, leaving both himself and the reader processing the effects of this whirlwind tour. |
Blessed Hands: Stories by Frume Halpern; translated from the Yiddish by Yermiyahu Ahron Taub.
First English-language translation of Gebenshte hent: dertseylungen. This collection contains short stories were that were published over several decades in the newspaper Morgn frayhayt [Morning Freedom] and other Yiddish-language outlets. These psychologically insightful stories present the lives of protagonists who are often "outsiders." |
Songs for the Gusle by Prosper Mérimée; translated from the French by Laura Nagle.
First English-language translation of La Guzla, ou Choix de poésies illyriques recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzégowine. This early work of French Romantic writer Prosper Mérimée presents a collection of folk literature from the former Illyrian Provinces. Or does it? |
Ere the Cock Crows by Jens Bjørneboe; translated from the Norwegian by Esther Greenleaf Mürer.
This chilling novel follows the ethical quandaries--or not--of Germans involved in Nazi concentration camps and human medical experiments in World War II. Themes of man's inhumanity to man, the ethics of modern science, and the responsibilities inherent in free will are explored, Includes a re-creation of the original play by the translator. |
Winter in Bellapalma by Jens Bjørneboe; translated from the Norwegian by Esther Greenleaf Mürer.
This comic novel follows the exploits of a community of expatriates living off-season in a small Italian fishing village. A shorter, lighter read, it nonetheless invokes social commentary with concise portraits of various personality types and the inevitable collision of values in modern life. |
Yearning for the Sea by Esther Seligson; translated from the Spanish by Selma Marks.
A feminist retelling of Homer’s Odyssey centers Penelope and her feelings of loss and desire. Yearning for the Sea picks up the story at the point of Ulysses' return to his wife Penelope, twenty years after the destruction of Troy. What did this twenty-year separation mean to this man and this woman? Seligson creates a lyrical, confessional world of the senses, of sexual desire, of love and its absence, of loneliness, and of nostalgia for lost time and lost youth. |
Full Fare (Street Smart Series—No. 1) by Jean-Bernard Pouy; translated from the French by Carolyn Gates, Jean-Philippe Gury, and Robert Helms.
As the temperature drops, Paris authorities make a plan to prevent deaths of the homeless: house them in disused train cars on the outskirts of the city. This unintentionally creates a social and political experiment that leads to a new form of society—and causes the police and authorities to clash with the homeless train dwellers and the anarchists who’ve come to support them. |